Hello friends here I am back with continuation post of adaptations, here I am explaining you the remain points so please stay with me and like and comment for my post bcoz it will help me to improve and more beneficially represent the information to you.
The next points are given below:
7) Adapters are Interpreters and Creators
Hutcheon
states very good points in her book A Theory
of Adaptation. She says there are many forms of adaptations and each
producer will adapt an original text in his own unique way. Producers can
change the story to fit the new genre or put a new twist that will keep the
audience interested. Hutcheon explains the elements that should be adapted. For
instance, she states that themes are easy to be adapted across the different
genres. Characters are easily transported because they are such a big part of
the original work. The ending or conclusion of the adaptation can be totally
altered. Changing the ending can really set apart the adaptation making
it very distinctive. In the process of adaptation, she says that the adapters
take on a big responsibility because they have possession of another author’s
story. The adapters have to be “first interpreters and then creators”.
8) The Story, Theme and Character are the Common Denominators of
the Adaptation Theories
Most theories of
adaptation assume that the story is the common denominator, the core of
transposition across different genres. It deals with different modes of
engagement - narrating, performing and interactive. Besides, theme is the
easiest element for framing contexts. Moreover,
character can be transported from one text to another, from one medium to
another medium. Psychological
development is a part of the narrative and dramatic arc when character is the
focus of adaptation.
9) Adaptation - a Literary Heresy?
Hutcheon says that adaptation
commits a literary heresy that form (expression) and content (ideas) can be
separated. To any media scholar, form and content are inextricably tied
together, thus, adaptations provide a major threat and challenge, because to
take them seriously suggests that form and content can be somehow taken apart.
This raises another difficult question: what is the content of an adaptation?
What is it that is actually adapted? One might consider this to be the “spirit”
or “tone” of a work. Adapting a work to be faithful to the spirit may justify
changes to the letter or structure in the adaptation. According to pragmatic perspective,
the content of adaptations is (or should be) the world of the adapted
text.
10) Adaptation and Intertextuality
There is an issue of
intertextuality when the reader is familiar with the original text. There can
become a corpus of adaptations. There
are series of adaptations, as Hutcheon mentions, such as Dracula films as well
as Jane Austen’s works. These works are “multilaminated” and they are
referential to other texts and these references form part of the text’s
identity as a node within a network of connected texts. Intertextuality is an
inevitable thread in the process of film adaptation. Intertextuality, a term invented by Julia
Kristeva, uses to signify the multiple ways in which a literary text is framed
out of the other text, by means of its open or covert citations and allusions,
its repetitions, transformations as well as its impressions of the formal and
informal characteristics. In Word, Dialogue, and Novel, Kristeva
draws the term ‘intertextuality’ from her discussion of Mikhail Bakhtin’s
theory of the polyphonic novel.
Kristeva’s definition of ‘intertextuality’ clearly stresses that any
text is in fact ‘intertext’ because it is an intersection of a number of other
texts.
11) Adaptation and Readers Engagement
A final dimension, in
adaptations, is the reader’s engagement, their immersion. Readers engage with
adaptations with different modes of engagement. Adaptations are frequently
“indigenized” into new cultures. As far as the artistic factors are concerned,
it should be noted that a piece of literature is a single-track medium because
it communicates through words only and film has five tracks namely 1.
Theatrical performance, 2.Words, 3.Music, 4.Sound effects and 5. Photographic
images. When texts contribute images to imageless works, they permanently
change the reader’s experience of the text. For example, in the film Laila Majnu (1976: Harnam Singh Rawail),
the male lover has been turned as ‘majnu’ in his childhood. Actually, this is not correct but it is a
deviation. His real name was Qays and he
intensely loved Layla and the intensity of love practically made him mad and,
thus, he was called ‘majnun’. This is
witnessed, nowadays, in India and elsewhere.
12) Art film and Commercial Film
However, one should
make a distinction between an art film and a commercial one; where the director
communicates a moral or social message in an art film. The best example is Shyam Benegal’s film Mandi (1983) clearly portrays the ups
and downs in the lives of the Indian dancers.
The film portrays how the dancers become the ‘commodities’ (cheez) of
the ‘market’ (mandi). It is an art film.
Normally, the production units are always captivated by
the material which is likely to be accepted by the masses. Such commercial attitude of sowing a few
amounts and reaping a vast profit is commonly seen all over the world. The increasing commercial aspects, sometimes,
pave the way for a number of rumours, for example, the individual life of the
film artist also becomes a matter of discussion in the leading film magazines. The
film is made popular by hook or crook.
Such units have practically no relation with the authenticity of the
information, for example, Lai Bhari
(2014). While adapting the any piece of art, the director / the producer has to
decide whether he wants to create commercial film or art film.
13)
Conclusion
According to its dictionary meaning, "to
adapt" is to adjust, to alter and to make suitable. This can be done in many number of ways. It is a repetition also but it is a
repetition without replication. It is an
acknowledged transposition of a renowned work, it is a creative and an
interpretive act of appropriation and an
intertextual engagement. Therefore, an
adaptation is a derivation that is not derivative - a work that is secondary
without being secondary.
-:Finish:-
The amazing read , hope to read more
ReplyDeleteAlluring write-up.... Awaiting for new post...
ReplyDelete